Китай
Золотой фонд
Срединная империя. Ч.7 Как найти слова? Такие нежные и добрые слова
Октябрь 2024
дата поездки
23.04.2025
написано
Срединная империя. Ч.7 Как найти слова? Такие нежные и добрые слова

Что отличает туры в Китай, от путешествий по другим странам? Много чего, но прежде всего языковой барьер. Нельзя сказать, что китайцы не говорят по-английски, в программе китайской средней школы Английский язык предусмотрен с первого класса. Но видимо наше «английское произношение» так сильно отличается от их «английского произношения», что понять друг друга или совсем невозможно, или сопряжено с огромными трудностями. Вывод – надо попытаться овладеть азами китайского. Скачивание из интернета «китайского разговорника» повергло в некоторый ступор, большинство фраз было абсолютно бесполезно. Например, выучу  я как по-китайски «где можно купить телефонную карточку?» - «цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха», или даже, кажущуюся более актуальной фразу «тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?» - «простите, где туалет?», что толку?! Любой ответ мне будет непонятен. Конечно, наша сопровождающая и региональные гиды говорили по-русски, кроме гида по Шанхаю, тот целиком положился на технический прогресс, надиктовывал текст на свой мобильный телефон, который через мгновение выдавал нам русский перевод. К тому же наша сопровождающая честно и добросовестно пыталась давать нам уроки китайского, но дальше «нихао -сесе - цзайцзень» - «здравствуйте, спасибо, до свидания» дело не пошло. Мы буквально сразу столкнулись с неслыханными для европейских языков трудностями. Оказывается, важно не только что ты говоришь, но и с каким тоном, одни и те же звуки произнесённые с разной интонацией могут иметь абсолютно разное значение. Например, «мама ругает лошадь» будет на китайском «ма-ма-ма», но каждый слог должен произноситься разным тоном. Основных тонов четыре: ровный, вы не меняете тембр; восходящий – высота звука растёт; нисходящий и нисходяще-восходящий, вы сначала понижаете тембр, а потом повышаете, также используется их комбинация. По Лояну нам в качестве гида выдали соотечественника.  Он рассказывал, что так и не овладел этой премудростью, и китайцы понимают его исключительно по контексту. Интересно, что он начал изучать китайский, потому как ещё в школе понял – выучить английский не в состоянии, а китайский помог ему обрести и профессию, учитель русского языка в китайском вузе, и личное счастье, правда его избранница, «друга я никогда не забуду, если с ним подружился в Москве», на первой встрече уже владела и русским, и китайским. Вообще русский язык для китайцев тоже представляет определённые трудности, но вызывает неизменный интерес. Нам рассказывали, может быть для красного словца, что конкурс  среди студентов, желающих изучать русский, значительно выше, чем среди желающих изучать английский, возможно, разные квоты. Наша сопровождающая поделилась семейной историей, её сын решил в университете пойти на «русский язык», конкурс там - несколько человек на место, но сын был уверен, его возьмут, поскольку он обладает важным преимуществом. Но это не то преимущество, о котором подумала наша сопровождающая, мы и читатель: знание русского языка его матерью. Свои главным преимуществом парень считал и, как выяснилось, обоснованно: умение чётко выговаривать «эрр».  «Эрр» - это ахиллесова пята многих обучающихся русскому китайцев. Гидом по Сианю у нас была китаянка Чао, которая просила называть её Елена. Каждый русско-говорящий гид в Китае для удобства общения с туристами берёт себе русское имя. Так Чао стала Еленой, хотя курировавший её профессор не одобрил, сказав: Чао, ты так прекрасно выговариваешь букву «эрр», тебе нужно было обязательно выбрать имя именно с этой буквой. Так Чао стала ещё и Маргаритой. Я побеседовал с ней на предмет знаний о великих носительницах этих имён, но, увы, ни о суде Париса, ни о Троянской войне, ни о Гомере с его Илиадой она ничего не слышала, впрочем, как и о Королеве Марго. Китай – это особая планета, мы ведь тоже не в курсе дел главных героев китайской «Войны и мира», книжки более известной под названием «Троецарствие», да и восстание «жёлтых повязок» легко можем спутать с восстанием «красных». В конце беседы я увеличил число известных Чао русских пословиц ровно на единицу, поведав, что «бог любит троицу», и предложил ей ещё более звучное имя «Маргарита Наваррская». 

         Нужно сказать, что китайский язык представляет определённые трудности и для самих китайцев по нескольким причинам. Во-первых, жители разных регионов Китая говорят немного по-разному, выделяют диалекты: кантонский, на нём говорят в Гонконге; язык У, распространённый в Шанхае и окрестностях; хокло, родной язык Тайваня; самый распространённый мандаринский или северокитайский, а также ряд других. Именно стандартная версия мандаринского, называемая путунхуа (общий язык) является официальным языком КНР и одним из шести официальных языков ООН. Помогает преодолеть эту языковую раздробленность общая письменность. Если какое-нибудь слово и звучит по-разному в китайских диалектах, то записывается оно одними и теми же китайскими иероглифами. Разумеется, так было не всегда, самые древние пиктограммы на костях животных и панцирях черепах, отдалённо похожие на китайские иероглифы, датируют серединой седьмого тысячелетия до нашей эры (культура Пэйлиган), но, судя по всему, это была ещё не письменность, а просто набор отдельных рисунков-символов. Более «свежие» письменные источники относятся к периоду Шан, это XVII век до н. э., но там письменность выглядит уже вполне сформировавшейся, промежуточных же звеньев не найдено. А если отсутствуют научные объяснения, появляются мифические. Согласно легенде иероглифическому письму предшествовало узелковое, его придумал первый китайский властитель Фу Си, а на иероглифы Китай перешёл в эпоху правления легендарного жёлтого императора отца нации Хуан-ди, жившего в третьем  тысячелетии до н.э., когда один из его чиновников Цан Цзе и изобрёл эти самые иероглифы. В эпоху Сражающихся Царств в разных царствах иероглифы писали немного по-разному, но объединивший Китай Цинь Шихуанди письменность унифицировал. Сегодня в Китае существует более ста тысяч иероглифов. Понятно, что выучить их все невозможно. Это в 4-5 раз больше чем у Шекспира слов, логично, ведь каждый китайский иероглиф обозначает или целое слово или слог, а часто и то, и другое. В «великом и могучем» слов, разумеется, больше, чем китайских иероглифов, в словаре Даля их порядка 200 тысяч. Современный россиянин знает примерно 70-80 тысяч слов, использует ещё меньше, порядка 30 тысяч, регулярно 6 тысяч, а в повседневной жизни обходится всего 2-3 тысячами. Отсюда понятны и китайские стандарты грамотности – выпускник средней школы должен знать порядка 3 тысяч иероглифов, что  позволяет свободно читать книги, журналы и газеты. Однако действительность несколько менее радужна, статистика говорит, что средний сельский житель знает примерно полторы тысячи, городской – две. Как китайский школьник запоминает такую уйму непонятных знаков, уму непостижимо. Первые иероглифы китайские малыши запоминают ещё до школы, потом шесть лет у них составляет начальное обучение, и по три средняя и старшая ступени. Видимо регулярная еда палочками, отлично тренирующая мелкую моторику рук, серьёзно способствует активизации умственной деятельности. Традиционно обучение идёт от простого к сложному. Сначала учат простые, они же основные, они же самые древние иероглифы: «дерево», «гора», «человек», «глаз», «рука» и т.д. Потом переходят к более сложным иероглифам, составленным из простых. Например «лес» - это нарисованные рядом два иероглифа «дерево». Путешествуя по Китаю, я несколько иероглифов запомнил, на один, это был иероглиф «чай», даже пожаловался гиду Ане, мол, почему такое древнее понятие, так мало звуков, а такое сложное написание. Где же сложное, возразила она, вот дерево, вот человечек собирает траву – вместе значит «чай». По той же схеме не так давно создан иероглиф «мобильник», состоящий из трёх частей «руки», «уха» и «рта». Разумеется, кроме вида иероглифа ученикам приходится учиться и его написанию, тут только многократная тренировка поможет, и произношению. Вот с произношением теперь здорово помогает  введённый в официальное употребление с 1958 года пиньинь, дословно «заклинание звуков» - транскрипция иероглифов с помощью латинского алфавита и ряда надстрочных знаков для обозначения тонов. 

         Впрочем, я не особый знаток или поклонник школьной методы, в силу ряда причин мне ближе вузовский подход, где теорию и практику преподают раздельно. Это я к чему, теории достаточно, пора переходить к практике, то есть к общению с носителями языка, служащие отеля и продавцы не в счёт. Среди портье всегда найдутся знающие английский, а с продавцами общение идёт скорее с помощью цифр, чем слов или иероглифов. Кстати, в Китае есть и свои обозначения для цифр, и даже свои жесты, но арабские цифры на ценниках и калькуляторе используются гораздо чаще. Первую самостоятельную вылазку мы совершили в Лояне, до этого не было свободного времени. Решили небольшой компанией побродить вечером по старому городу, попробовать уличной еды, заглянуть в китайские лавки, поглазеть на прохожих. Чтобы добраться до места, нам пришлось воспользоваться метро. Нужно было купить разовые билеты в автоматах, справились, но с помощью участливых попутчиков, а вот пересадку с одной линии метрополитена на другую, в Лояне их всего две – красная и зелёная, совершили уже самостоятельно, следуя по нарисованным на полу стрелкам соответствующего нужной линии цвета. Выбрались на поверхность, осмотрели классические входные ворота и прямиком в старый город. Сначала утолили свой голод шашлыками с пивом, надо было потерпеть, дальше пошли лавочки с более экзотическими кушаньями, шашлыки из морепродуктов, в два раза дороже мясных и в два раза легче, потом шашлычки с насекомыми, ещё дороже, особенно скорпионы, и ещё меньше. За 20 юаней буквально на один зуб – три маленьких скорпиончика. Удовлетворив законные требования желудка, дали волю глазам. Посмотрели чем торгуют в лавках, не всё было приятного вида и запаха, но главное, на что обратили внимание, это китайские красавицы. Многие молодые девушки и даже более зрелые дамы в Китае увлечены историей собственной страны. Причём это увлечение проявляется весьма специфически. Девчонки  берут напрокат классические китайские наряды прошлых эпох, чаще всего династии Мин, но в Пекине, я видел и наряды времени маньчжурской династии Цин, возможно у этнических маньчжуров, их в Китае  примерно 10 миллионов. Нарядившись в исторические платья и нанеся на себя соответствующий макияж, наши красавицы гордо дефилируют по людным улицам и историческим местам. Позже мы видели их и в Сиане на городской стене, и во дворце Гугун, храме Тяньтань, парке Ихэюань Пекина, но «лоянские» были первыми. Конечно, куча туристов жаждет с ними или просто их, не подумайте плохого, сфотографировать (ся), мы не были исключением. К тому же у меня на подобный случай была припасена пара-тройка дежурных фраз, всё таки самоучитель оказался не совсем бесполезным. Начал я с фразы «ни hui шо инюй ма?», второе слово я по понятной причине пишу латиницей, на более смелое «ни hui шо эюй ма?» не решился. Но даже первая фраза «говорите ли вы по-английски», вторая «говорите ли вы по-русски», в Лояне редко получала утвердительный отклик. А вот в Сиане попалась тройка девчушек-студенток с которыми мы мило поболтали о том, о сём. Наша встреча застала их за подработкой, они участвовали в фотосессии, снимались у профессионального фотографа в исторических интерьерах, одна с лютней, другая с веером, третья с зонтиком. Как закончить беседу с любой китайской красавицей, я тоже знал заранее, фразой «Ни хэнь пхяолян!» - «вы очень красивы!» В Пекине был случай, когда и «ни hui шо эюй ма?» привела бы к желаемому результату, но мне, можно сказать, нанесли упреждающий удар. Дело было в Пекинском метро, это вам не Лоянское, 500 с лишним станций, больше двух десятков линий, включая две кольцевые и полукольцевую, первое место в мире по общей длине и годовому пассажиропотоку – почти 4 миллиарда человек. Тут уж без помощников не обойдёшься, мы ехали из Зоопарка в отель, был час пик – куча народу, мы страшно боялись пропустить станцию пересадки и громко спорили через сколько станций выходить у схемы метрополитена. Трудность была в том, что названия станций на английском были напечатаны уж больно мелким шрифтом, а среди иероглифических надписей было много похожих. Помощь пришла неожиданно, рядом стоящая миловидная женщина назвала искомое число станций на хорошем русском языке. Оказалось, она в своё время окончила Питерский политех, мир тесен – банально, но верно. Успокоившись по поводу дороги, мы стали беседовать с ней на отвлечённые темы. Меня интересовал вопрос, как китайцы читают свои иероглифы, по одному или  целыми предложениями. Кстати, знаки препинания и строчки слева направо они позаимствовали у европейцев, раньше писали сверху вниз. Она сказала, что сразу предложениями и даже скорость своего чтения наглядно показала пальцем, поразительно. Учёные утверждают, что эта скорость не зависит от формы записи информации, буквами или иероглифами, а скорее связана с индивидуальными особенностями и в среднем составляет 39 бит в секунду. Факт не бесспорный, кое-кто утверждает, что китайцы читают быстрее, поскольку при переводе русского текста на китайский, число страниц уменьшается более чем в два раза. Раз уж зашла речь, ещё немного филологии, есть экзотическая точка зрения, что первую мировую немцы проиграли, в том числе, из-за особенностей своего языка. Немецкие слова длинней английских, и пока немецкий командир произнесёт необходимую команду, английские солдаты успевают своего командира не только выслушать, но и приступить к исполнению приказа. Ой, что-то мы заболтались,  а нам пора выходить и мы, тепло попрощавшись, с пожеланиями всяческих успехов расстаёмся с нашей дорогой помощницей. Вообще китайцы довольно дружелюбны, и даже наставленный без разрешения на них объектив чаще встречают улыбкой, чем отворачиваются. Конечно, бывают и исключения, пришлось выслушать обиженное «импасибл», но лишь однажды. С юмором у них тоже всё нормально. На площади Тяньаньмэнь нам наша сопровождающая даже политический анекдот рассказала, всё же заметив, что место не совсем подходящее, но вряд ли следящие за порядком стражи понимают по-русски. Анекдот такой: «Американцы говорят, вот мы утром идём на выборы, а к вечеру уже известно, кто стал новым президентом. Европейцы говорят: а у нас, кто стал новым президентом известно только на следующий день. Русские: а у нас ещё до выборов. Северные корейцы: а у нас, кто станет следующим президентом, известно ещё до его рождения. Китайцы: а что президента можно выбирать?» Нужно было чем-то ответить, и я адаптировал к китайским реалиям старый советский анекдот: «На чемпионате мира по метанию молота золотую медаль взял китайский спортсмен. У него берут интервью: как вы достигли таких поразительных результатов? На что тот отвечает: дали бы мне серп, я бы его ещё дальше закинул». И ещё о политике. 25 лет назад почти у каждого продавца сувениров был в наличии цитатник Мао, а в этот раз что-то он на глаза не попался, и даже мою просьбу «что-нибудь оттуда процитировать» наша гид не смогла исполнить, была не в курсе, хотя вступить в компартию была бы не прочь, во всяком случае на словах, но там это не так просто. 

         Благополучно, благодаря русско-китайской дружбе, добравшись до отеля, занялись просмотром телевизора. В пекинском отеле были и русские каналы, кажется, даже не один, в Сиане один, а в Лояне и Шанхае не было, приходилось смотреть китайское телевидение, штука не безынтересная. Так получилось, что наш визит в Китай почти совпал с 75-летием Китайской Народной Республики, провозглашённой после победы КПК над Гоминьданом 1 октября 1949 года на площади Тяньаньмэнь, по этому поводу транслировались соответствующие исторические фильмы. На одном канале китайцы сражались с японскими захватчиками, на другом Мао Цзэдун противостоял Чан Кайши, на третьем он же общался со Сталиным. На этом фильме я и остановил своё внимание, поскольку Сталина и Молотова понимал без перевода. Через какое-то время я стал замечать, что отдельные, назовём их ключевыми, фрагменты фильма повторяются, причём неоднократно. Я стал переключать каналы и убедился, что остальные фильмы транслируются с теми же особенностями. Более того спортивные соревнования тоже, для нас увидеть повторение в футбольной трансляции забитых мячей – обычное дело, но повторять розыгрыш целого гейма, я смотрел большой теннис, явный перебор. Правда, в пинг-понге, где китайцы непревзойдённые мастера, повторений не заметил, уж больно там всё стремительно. Повторяют ли для китайцев новости не знаю, новостные каналы не смотрел, видимо да. Честно говоря, заметив повторы, я поначалу принял это за сбои в спутниковой трансляции, но проконсультировался с гидом и узнал, что так оно и задумано, и народу нравится. Что же возьмём этот приём китайского телевидения на заметку, ещё раз посетим пекинские достопримечательности, не чураясь некоторых исторических повторов.

Оцените отзыв
5.0
3 оценки
Для оценки отзыва   войдите   в кабинет
Поделитесь отзывом
Другие отзывы автора:
Комментарии
(0)
Напишите ваш комментарий
 
Для комментирования   войдите   в кабинет